Sự khác biệt chính: Các thuật ngữ 'Holy Ghost' và 'Holy Spirit' đề cập đến cùng một điều. Cả hai từ được sử dụng để mô tả phần thứ ba của Chúa Ba Ngôi, ngoài Thiên Chúa và con trai của Thiên Chúa. Sự khác biệt duy nhất là cách từ được sử dụng trong thời xưa và ngày nay.
Các thuật ngữ 'Holy Ghost' và 'Holy Spirit' là một phần của Kitô giáo và Công giáo và được sử dụng để giải thích phần thứ ba của Holy Trinity ngoài Thiên Chúa và con trai của Thiên Chúa, Jesus. Ngay cả khi người ta không quen thuộc với thuật ngữ Kinh Thánh của những từ này, hầu như mọi người đều đã nghe thấy lời cầu nguyện, trong tên của cha và con trai và linh hồn thánh (ma). Tôn giáo tiếp tục thay đổi và niềm tin tiếp tục thay đổi, mọi người thường nhầm lẫn hai thuật ngữ này.
Mặc dù rất nhiều người không biết về ý nghĩa thực sự của hai từ này, nhưng chúng không có bất kỳ sự khác biệt thần học nào. Sự khác biệt chính giữa hai là cách mỗi từ đã được dịch từ ngôn ngữ cũ sang ngôn ngữ mới. Theo truyền thống, 'Holy Ghost' được sử dụng phổ biến hơn để mô tả phần thứ ba của Holy Trinity và phân biệt với Chúa và Chúa Jesus. Chúa Ba Ngôi là niềm tin rằng Thiên Chúa là ba người thiêng liêng khác biệt nhưng cùng tồn tại trong sự hiệp nhất và đồng đẳng.
Holy Ghost được sử dụng phổ biến trong Phiên bản được ủy quyền hoặc King James (KJV) của Kinh thánh. Phiên bản KJV của Kinh thánh đã sử dụng từ "tinh thần" ở một vài nơi, nhưng những thứ này rất hiếm. Những thay đổi từ Ghost thành Spirit được thực hiện trong các bản dịch liên tục từ các ngôn ngữ cũ và các cách khác nhau mà các từ hiện được miêu tả so với trước đó. Kinh thánh KJV được dịch từ tiếng Hy Lạp và được hoàn thành vào năm 1611 sau Công nguyên
Trong thời gian đó, từ 'ma' đề cập đến bản chất sống của một người và từ này thường được sử dụng đồng nghĩa với 'hơi thở' hoặc 'linh hồn'. Vì 'Chúa Thánh Thần' hay 'Thánh thần' có ý nghĩa tương tự trong Holy Trinity, nên đây là một bản dịch thích hợp cho từ Hy Lạp 'pneuma' có nghĩa là gió Gió hay hay hơi thở. Các từ liên quan đến 'pneuma' vẫn được sử dụng trong tiếng Anh cho đến nay trong viêm phổi (một loại bệnh phổi) và viêm phổi (nghiên cứu về các hoạt động huyền bí hoặc chúng sinh). Từ "tinh thần" được sử dụng phổ biến hơn để mô tả dấu ấn của một người đã ra đi, chẳng hạn như linh hồn hoặc sự hiện ra trong thời gian đó.
Khi thời gian trôi qua và ý nghĩa của những từ này đã bị đảo ngược và từ ma bây giờ được sử dụng để chỉ sự hiện ra, trong khi tinh thần có nghĩa là linh hồn của một người, từ 'Holy Ghost' cũng được thay đổi để giữ cho nó có nghĩa là điều tương tự và không gây nhầm lẫn. Ý nghĩa của những từ này đã thay đổi khi Kinh thánh được dịch từ tiếng Latin. Tiếng Latinh trở thành ngôn ngữ chính của thời đại và cũng được ghi nhận là đã sinh ra nhiều ngôn ngữ được sử dụng ngày nay, bao gồm cả tiếng Anh. Bản dịch tiếng Latinh đã sử dụng từ 'Spiritus', có nghĩa là hơi thở bắt nguồn từ 'spirare' có nghĩa là thổi hoặc thở. Bản dịch này được chấp nhận phổ biến hơn và 'Holy Ghost' đã được đổi thành 'Holy Spirit'.
'Holy Ghost' vẫn được chấp nhận rộng rãi bởi những người theo Phiên bản Kinh thánh của King James và cả 'Holy Ghost' và 'Holy Spirit' được mô tả bởi một con chim bồ câu.