Sự khác biệt chính: Từ 'trung tâm' và 'trung tâm' có cùng một nghĩa. Sự khác biệt duy nhất là nơi mà từ đó được sử dụng. Bây giờ, nếu bạn muốn nói như một người Anh, từ thích hợp sẽ là 'trung tâm', trong khi ở Mỹ, đó là 'trung tâm'.
Từ 'trung tâm' và 'trung tâm' có cùng một nghĩa. Sự khác biệt duy nhất là nơi mà từ đó được sử dụng. Theo Dictionary.com, 'trung tâm / trung tâm' có nghĩa là, điểm giữa, là điểm trong một hình tròn hoặc hình cầu cách xa nhau từ tất cả các điểm của chu vi hoặc bề mặt, hoặc điểm trong một đa giác đều cách xa các đỉnh. Từ này cũng được sử dụng khác nhau ở Anh. Từ 'trung tâm' được sử dụng để chỉ trung tâm của một cái gì đó, trong khi 'trung tâm' được sử dụng để chỉ các cơ sở hoặc cấu trúc.
- Một điểm, trục, trục, v.v., xung quanh có bất cứ thứ gì xoay hoặc xoay.
- Nguồn gốc của một ảnh hưởng, hành động, lực lượng.
- Một điểm, địa điểm, con người, v.v., theo đó sự quan tâm, cảm xúc, v.v., tập trung.
- Một điểm chính, địa điểm hoặc đối tượng.
Thuật ngữ này cũng được sử dụng trong thể thao như một cầu thủ chơi ở giữa hàng tiền đạo (bóng đá / bóng bầu dục) hoặc một cầu thủ nhảy lên bóng khi bắt đầu trò chơi (bóng rổ).
Nhiều quốc gia đã áp dụng tiếng Anh châu Âu như Pháp, Ý, Ấn Độ, tất cả đều đánh vần từ này là 'trung tâm', trong khi các quốc gia theo tiếng Anh Mỹ sử dụng 'trung tâm'. Chúng cũng được sử dụng để chỉ những nơi hoặc cơ sở. Ví dụ về những điều này bao gồm: trung tâm mua sắm, Trung tâm kiểm soát dịch bệnh, Vùng trung tâm, Pháp, Trung tâm đại học, Trung tâm khoa học và kỹ thuật môi trường, v.v.